ダ・ヴィンチ・コード
サン・シュルピス修道院とルーブル美術館からシャトー・ヴィレットへ
人気のノンフィクション、279ページ。
初版発行 – 日付: 2004 年 11 月、版 Robert Laffont
「『ダ・ヴィンチ・コード』が好きなら、きっと気に入る。」 – キャサリン・ネイ、ヨーロッパ1
『ダ・ヴィンチ・コード』は、世界35以上の言語に翻訳され、800万部以上を売り上げ、世界的な出版現象となっている。この政治神学スリラーの驚異的な成功は、その紛れもない物語性によるところが大きいが、それと同時に、キリスト教の起源、イエスとマグダラのマリアの性的関係、そして初期キリスト教共同体におけるマグダラのマリアの中心的役割に関するスキャンダラスな真実をカトリック教会が隠蔽したという、物議を醸すメッセージにも大きく起因している。この説を裏付けるため、ダン・ブラウンは真実味を帯びる様々な象徴的、宗教的、芸術的な言及を引用している。しかし、これらの言及はどの程度まで事実に基づいているのだろうか?レオナルド・ダ・ヴィンチは、隠された真実を入門者に明かすコードを絵画に隠蔽したのだろうか?アイザック・ニュートン卿とヴィクトル・ユーゴーが所属していたとされる秘密結社、シオン修道会は実在したのだろうか?外典福音書はイエスとマグダラのマリアの結婚について言及しているだろうか?コンスタンティヌス帝は325年にニケア公会議を招集し、この結婚を隠蔽しようとしたのだろうか?死海文書にはイエスと初期教会に関する啓示が記されているのだろうか?多くの読者がこうした疑問を自問し、正確な答えを切望してきた。しかし、このテーマに関する書籍のほとんどは、解明するよりもむしろ混乱を招くものであり、カトリックの盲目的擁護、あるいは一種の難解な錯乱へと傾倒している。フレデリック・ルノワールとマリー=フランス・エチェゴワンは、これらの疑問に系統的かつ客観的なアプローチで取り組むため、小説の舞台となる場所を綿密かつ詳細に現地調査した。舞台の大半はフランスであるため、ルノワールとエチェゴワンの現地での専門知識は、調査結果に深い歴史的文脈をもたらすことに役立った。厳密かつ緻密でありながら、示唆に富みユーモアも兼ね備えた彼らの「探求の探求」は、『ダ・ヴィンチ・コード』ファンが待ち望んでいた答えを提示する。しかし、このベストセラー小説の出典を調査する過程で、彼らはよくあるように、事実はフィクションよりもはるかに奇妙である可能性があるという発見をした。
翻訳(国 / 出版社)
- 中国:麗江
- チェコ共和国:アルバトロス
- デンマーク:アシェハウグ
- エストニア: Sinisukk
- ドイツ:パイパー・フェアラーク
- ギリシャ:リヴァニス
- オランダ:スペクトラム
- イタリア:モンダドーリ
- 日本:イースト・プレス
- 韓国:文学世界社
- ラテンアメリカ:RBA
- レバノン:ダル・アル・カヤル
- ノルウェー:Arneberg Forlag AS
- ポーランド:ベローナ
- ポルトガル:アサ
- ルーマニア:RAO
- ロシア:ストリツァ
- スロベニア:キケロ
- スペイン:RBA
- スウェーデン: Bonnierfakta